Conférence de Sami Aldeeb – 17 avril à Paris

Tout ce qui ne rentre pas dans les autres subdivisions du forum - Exprimez vous et débattez entre vous - dans le respect de l'autre.
sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re: Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar sami » mer. 9 avr. 2008 05:49

Dernier message de la page précédente :

Mey a écrit :Premier avertissement pour Mey

Bonjour,

Ceci est le premier avertissement pour Mey à cause de ses acharnements répétitifs contre toute personne qui ne partage pas ses idées à elle.
Au bout de trois avertissements go au zoo.
Admin Islamla

sami a écrit :Corrige-moi si je me trompe.
Je crois que ton côté macho nombrilliste ne supporte surtout pas que l'on t'apporte la contradiction ...

je ne vois vraiment pas ce que peux peuvent bien faire les juifs dans ce débat ...

Je n'aurais rien compris à ton combat ??? et tu me conseilles de te lire ???

Tu devrais arrêter l'autosatisfaction et de te remettre en doute ... cela te ferait le plus grand bien que de croire que ton combat est le meilleur et que tes écrits sont vérités ...

Seulement la vérité est là ... tu ne pourras que satisfaire que des gens comme toi ...

Ton livre n'est rien ... il n'apporte rien ... et je suis désolée de te le dire mais il sera rejeté parce qu'il ne sert à rien ...

Dans tout ce que tu viens de me répondre tu es incapable de me dire à quoi cela peut servir de remettre en ordre le coran ... et sur quelles bases mystiques tu te bases ... bref ... à part t'autosatisfaire ce bouquin ne sert à rien ...

Moi mon combat est celui des femmes ... à quand de vraies solutions contre la lapidation ... ???

Et réponds juste à cette question ... ton livre y trouve une solution ????
Si tu penses que je suis pour la lapidation tu te trompes.
Le combat contre une telle pratique passe par le refus de l'idée que Dieu a ordonné, et que les hommes doivent s'exécuter.
Et cela nécessite la mise en question de l'idée de la révélation aussi bien chez les musulmans que chez les juifs. La lapidation est une norme biblique reprise par les musulmans en vertu de l'idée de la révélation.

Ne te laisse pas enfermer dans ta haine contre les musulmans. Sois impartiale.

Et si mon livre ne te plait pas... c'est ton droit.




Avatar du membre
Satan
Adjudant-chef Virtuel
Adjudant-chef Virtuel
Messages : 1974
Enregistré le : lun. 23 avr. 2007 08:00
Localisation : USA
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar Satan » mer. 9 avr. 2008 05:59

En tant que passione de la critique de la religion musulmane,je pense que le livre de Sami serait tres util(comme je l'ai explique dans mon ancien post).

je respecte ton avis Mey mais je dois avouer que tes connaissances en islam sont trop limitees,donc tu ne peux pas bien comprendre le travail de Sami(meme si tu as raison en ce qui concerne le cote "dhimi"de Sami,ca aurait ete vachement meilleur si ce travail a ete fait par un savant musulman,mais malheureusement,aucun d'eux n'oserait toucher la version original du Coran meme rien qu'en changeant l'ordre des versets).


"Il existe une analogie entre la religion et la nevrose obsessionnelle. La religion est une sorte de névrose collective, les symptomes du névrosé sont symboliques et répétitifs."

Avatar du membre
goul
Sergent Virtuel
Sergent Virtuel
Messages : 709
Enregistré le : mar. 17 oct. 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar goul » mer. 9 avr. 2008 21:43

Le vrai Coran c'est celui qui n'a ni points diacritiques nis traits diacritiques. Bonjour le décodage !

Image



apollon
Sergent Virtuel
Sergent Virtuel
Messages : 597
Enregistré le : dim. 22 avr. 2007 08:00
Gender : None specified
Contact :
Status : Hors ligne

Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar apollon » mer. 9 avr. 2008 22:15

perso ,je peux pas juger (positivement ou negativement) ou evaluer cet ouvrage avant de l avoir lu .on peut biensur faire des remarques sur la methodologie employee par l auteur,mais il serait inacceptable de faire des conclusions subjectives sur le travail d une personne qui portent des convictions differantes des notres.
perso ,je crois que le coran ,en le traduisant,perd bcp de son charme et de sa force.les musulmans se sont bien rendus compte (au point qu il y a des salafites qui refusent le principe de la traduction elle meme),mais avec la situation actuelle de l islam ,plusieurs institutions religieuses musulmanes essaient de vehiculer une autre image de leur religion en "proposant" des traductions en plusieurs langues du coran.
biensur les musulmans savent tres bien l impossibilite d une traduction lateralle du texte coranique,pas seulement pour des raisons linguistiques mais aussi parceque ce texte est lui meme contradictoire et incomprehensible dans sa langue originale.
en ce qui concerne ,la classification des sourats.on sait tres bien que le coran a ete classifie differemment par rapport a la chronologie de la "descente" des versets sur mohamed . pourquoi? il y a biensur plusieurs points de vues ,et en jetant par exemple un coup d oeuil sur al "itquan " de seyouti on remarquera les divergeances des "oulamas" sur ce point.que cette classification soit "divine" ou un ijtihad des sahabas ,plusieurs questions sont restes sans reponses convaincantes ,par exemple le rassemblement des petites sourates a la fin du coran,et les grandes au debut.
maintenant la question qui se pose est ,la reorganisation des sourates chronologiquement est elle necessaire et utile?
en fait il y a deux points de vue en ce sens,il y en a ceux qui conciderent que mettre les sourates en ordre par rapport a "la revelation" permettera de bien comprendre le texte coranique et le contexte historique ou les versets ont ete "descendus".pour d autres ,cette "reorganisation" n aura aucun impact ,pour plusieurs raisons:tout d abord les causes de revelation n englobent pas tout le coran ,puisque bcp de versets (surtout de foi et dogmes) sont "descendus" sans une raison apparente.secondo ca serait dificille de" reorganiser" le coran sinon il faut "repositionner" les 6236 versets du coran surtout qu il y a des versets mecquoises "inseres" dans des sourats medinoises et vice versa .
en ce qui concerne l abrogation ,et puisque j ai pas "son" coran ni sur quoi il s etait appuye pour etaler les versets abroges et abrogeants,ni leur nombre ca serait inutile pour moi de s exprimer sur ce point meme si je trouve l idee tres interessante,
je felecite monsieur sami pour ce travail,et j(on) espere lui lire quelque chose sur ce forum




Avatar du membre
Victorien2
Sergent Virtuel
Sergent Virtuel
Messages : 459
Enregistré le : mar. 9 oct. 2007 08:00
Localisation : France
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar Victorien2 » jeu. 10 avr. 2008 00:39

Bonsoir Sami,

Tout d'abord, je vous fais compliment pour la parution de votre livre, que je m'offrirai sans doute : il me sera utile et ne prendra pas beaucoup de place dans ma bibliothèque.
Sans en avoir pris connaissance, voici quelques remarques préalables.
Je suis persuadé que les muzz bouderont ce bouquin pour deux raisons. La première parce que la présentation chronologique leur est inhabituellle (ils sont si moutonniers, n'est-ce pas ?), la deuxième parce que vous n'êtes pas musulman et vous n'ignorez pas dans quel mépris ils tiennent les kouffar qui s'enhardissent jusqu'à traduire leur livre sacré, pire que ça, leur disent comment il doit être lu ! Ce sentiment est fondé sur l'accueil qui vous a été réservé dans des sites muzz comme Oumma.com, où vous avez annoncé la parution de votre travail.
Cependant, il peut intéresser les chercheurs. Ceux-ci apprécieront la mention des versets abrogés ainsi que la références aux sources judéo-chrétiennes de tels autres. Ces éléments rassemblés dans un seul volume, avec le texte coranique, les dispensera de fastidieuses recherches.

Enfin et ne le prenez pas mal, vous avez ouvert deux fils pour annoncer la parution de votre ouvrage et inséré une dépêche dans la page d'accueil d'Islamla. Je comprends que sa promo vous tient à coeur, mais ne croyez-vous pas que vous en faites un peu trop ? Il y a un fil récemment ouvert et intitulé Amélioration d'Islamla. Entre autres choses, on y parle de redondance.

Victorien



sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re: Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar sami » jeu. 10 avr. 2008 14:01

Victorien2 a écrit :Bonsoir Sami,

Tout d'abord, je vous fais compliment pour la parution de votre livre, que je m'offrirai sans doute : il me sera utile et ne prendra pas beaucoup de place dans ma bibliothèque.
Sans en avoir pris connaissance, voici quelques remarques préalables.
Je suis persuadé que les muzz bouderont ce bouquin pour deux raisons. La première parce que la présentation chronologique leur est inhabituellle (ils sont si moutonniers, n'est-ce pas ?), la deuxième parce que vous n'êtes pas musulman et vous n'ignorez pas dans quel mépris ils tiennent les kouffar qui s'enhardissent jusqu'à traduire leur livre sacré, pire que ça, leur disent comment il doit être lu ! Ce sentiment est fondé sur l'accueil qui vous a été réservé dans des sites muzz comme Oumma.com, où vous avez annoncé la parution de votre travail.
Cependant, il peut intéresser les chercheurs. Ceux-ci apprécieront la mention des versets abrogés ainsi que la références aux sources judéo-chrétiennes de tels autres. Ces éléments rassemblés dans un seul volume, avec le texte coranique, les dispensera de fastidieuses recherches.

Enfin et ne le prenez pas mal, vous avez ouvert deux fils pour annoncer la parution de votre ouvrage et inséré une dépêche dans la page d'accueil d'Islamla. Je comprends que sa promo vous tient à coeur, mais ne croyez-vous pas que vous en faites un peu trop ? Il y a un fil récemment ouvert et intitulé Amélioration d'Islamla. Entre autres choses, on y parle de redondance.

Victorien
J'espère que mon ouvrage sera utile à toi et à d'autres chrecheurs. Cela m'a pris cinq ans de travail... sur mon temps privé (chaque jour entre 3h00 et 7h00 du matin et tous les weekends).

Je sais que j'exagère dans ma publicité... c'est un défaut des marchands de tapis. Mais comme les musulmans ne se privent pas de faire de la publicité pour leur marchandise, je me suis dit qu'il fallait les concrrencer.

Une fois qu'ils verront autres choses que leurs propres marchandises, et qu'ils seront habitués à ce nouveau produit, je me calmerai.

Merci en tout cas pour ta patience avec le marchand de tapis que je suis.



Avatar du membre
lellou
Sergent-chef Virtuel
Sergent-chef Virtuel
Messages : 757
Enregistré le : lun. 17 déc. 2007 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar lellou » jeu. 10 avr. 2008 16:52

Un musulman s’accroche au peu de connaissance et de foi qu’il a, car l’islam plus qu’une religion et plus qu’une spiritualité est devenu une identité… Un musulman est celui qui ignore le plus l’islam mais il s’y accroche tout de même de toutes ses forces… Ce livre est une bonne tentation, mais je crains qu’elle ne puisse être utile, ça ne fera qu’agrandir le sentiment de victimisme chez les musulmans.
Je pense que ce livre ouvrira les yeux à ceux qui ne sont pas vraiment impliqués dans l’islam, à ceux qui sont suffisamment ouverts mais il aura l’effet contraire sur ceux qui se disent musulmans convaincus et qui font abstraction à tout ce qui sort du dogme qui les enclot, ceux-là selon moi s’accrocheront encore plus à l’islamisme et pourront même virer vers l’extrémisme convaincu de défendre ainsi la parole de dieu.
Un changement dans le coran ne sera pas facilement accepté même si ce changement ne touche pas le contenu. Quant au culte de l’auteur, je ne crois pas qu’il ait une importance, même s’il état musulman, on lui aurait imputé l’infidélité et la mécréance.


let's breathe

sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re: Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar sami » ven. 11 avr. 2008 00:17

lellou a écrit :Un musulman s’accroche au peu de connaissance et de foi qu’il a, car l’islam plus qu’une religion et plus qu’une spiritualité est devenu une identité… Un musulman est celui qui ignore le plus l’islam mais il s’y accroche tout de même de toutes ses forces… Ce livre est une bonne tentation, mais je crains qu’elle ne puisse être utile, ça ne fera qu’agrandir le sentiment de victimisme chez les musulmans.
Je pense que ce livre ouvrira les yeux à ceux qui ne sont pas vraiment impliqués dans l’islam, à ceux qui sont suffisamment ouverts mais il aura l’effet contraire sur ceux qui se disent musulmans convaincus et qui font abstraction à tout ce qui sort du dogme qui les enclot, ceux-là selon moi s’accrocheront encore plus à l’islamisme et pourront même virer vers l’extrémisme convaincu de défendre ainsi la parole de dieu.
Un changement dans le coran ne sera pas facilement accepté même si ce changement ne touche pas le contenu. Quant au culte de l’auteur, je ne crois pas qu’il ait une importance, même s’il état musulman, on lui aurait imputé l’infidélité et la mécréance.
Je comprends parfaitement ce que tu dis. Personnelement j'aurais aimé qu'un musulman fasse mon travail. Mais malheusement aucun n'a le courage... ou le temps pour le faire.

Alors j'ai décidé de faire ce travail en essayant de heurter le moins possible la sensibilité des musulmans
- en suivant strictement l'ordre proposé par l'Azhar
- en citant uniquement des sources admises par les autorités religieuses musulmanes en ce qui concerne les variantes.

Certes, il y aura toujours des musulmans qui rejettent mon ouvrage. Mais mon expérience personnelle démontre que ma méthode permet une ouverture de la part de certains musulmans. Combien sont-ils? Je l'ignore, mais je suis sûr et certain que certains musulmans apprécient mon travail. D'ailleurs plusieurs musulmans sont venus directement chez moi et me l'ont acheté en exprimant leur reconnaissance.

En dernier lieu, cet ouvrage est avant tout pour mo: un instrument de travail dont j'ai besoin. Et je l'ai fait pour moi Si d'autres s'y intéressent, tant mieux, sinon tant pis. Mais la conviction que cet ouvrage, une première mondiale, ouvre une nouvelle perspective dans l'étude du Coran. Qu'en penses-tu?



Avatar du membre
lellou
Sergent-chef Virtuel
Sergent-chef Virtuel
Messages : 757
Enregistré le : lun. 17 déc. 2007 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar lellou » ven. 11 avr. 2008 14:49

Sami,

Je m’en rends bien compte que certains musulmans s’en réjouiront de votre œuvre, il existe tout de même une catégorie de musulmans ouvert d’esprit et curieux d’en savoir plus sur leur culte, mais malheureusement majoritairement les musulmans sont dogmatiques et ils sont hostiles vis à vis du changement, tel que soit le changement, leur croyance en la divinité du coran tel qu’ils le connaissent vous attirera bien des critiques pour ne pas dire des ennemies.
Mais je pense tout de même que votre initiative est bonne, c’est un pas en avant, même si connaissant l’entêtement du musulman je crains que seulement une minorité accepterait ce changement. Je salue votre courage et votre volonté de changer les choses.
Autre chose, j’aime bien votre définition de la révélation, j’avais lu quelques part sur le langage politique, ils avaient cité pour exemple le verbe révéler pour expliquer combien le langage politique peut illusionner en italien on dit rivelare ou svelare, si vous cherchiez dans un dictionnaire ces deux verbes, vous trouveriez la même définition qui est celle de dévoiler ou de révéler un secret ou autre… Mais si on se basait sur la forme des deux verbes, on verrait que la différence se trouve entre « RI » dans le premier et « S » dans le deuxième, le « Ri » dans le premier signifie en français « re » comme « refaire, remettre, revenir » donc rivelare signifie ‘voiler de nouveau’ alors que le « S » du deuxième « svelare » signifie en français « dé » comme « décomposer, défaire… » Donc svelare signifie en réalité Dévoiler, voilà donc la différence entre rivelare et svelare, le premier au lieu de dévoiler la vérité, il voile de nouveau la situation où l’on se trouve, et c’est le deuxième verbe qui signifie vraiment « dévoiler ».

Je pense que les politiciens ne sont pas les seuls à utiliser ce genre de ruses verbales mais les religieux également, alors au lieu de nous révéler, de nous dévoiler les vérités divines comme ils prétendent, ils ne font que leur donner un nouveau voile, un nouvel aspect, la vérité qui les convient.

J'espère que j'ai réussi à faire passer le message.


Au plaisir de vous relire.


let's breathe


sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Interview sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb

Message non lupar sami » sam. 3 mai 2008 18:23

Vous pouvez voir une interview faite par une télélvision locale sur ma traduction du Coran

http://www.tvbourdo.net/archives.php?ru ... lux=512oir


Pour la traduction du Coran voir
http://www.editions-aire.ch/details.php?id=1382



Avatar du membre
Georges
Général de brigade Virtuel
Général de brigade Virtuel
Messages : 6704
Enregistré le : lun. 1 mai 2006 08:00
Gender : Male
Status : Hors ligne

Re : Interview sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb

Message non lupar Georges » sam. 10 mai 2008 17:04

L'abus de coran est dangereux pour la santé. :lol:


"La où l'islam passe, la civilisation trépasse" Ibn Khaldoun
"l' islam est une loi pour les pourceaux" Ibn Roshd
"Je suis le prophète du carnage. Je suis le rieur sanglant" Mahomet
"le paradis est à l' ombre des épées" Mahomet
Les peuples non civilisés sont condamnés à rester dans la dépendance de ceux qui le sont.
Et la civilisation, c'est l'Occident, le Monde Moderne, dont la Turquie doit faire partie si elle veut survivre.
Mustafa Kemal, discours de 1928

soumisarab
Caporal-chef Virtuel
Caporal-chef Virtuel
Messages : 246
Enregistré le : mar. 7 juin 2005 09:57
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re: Interview sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb

Message non lupar soumisarab » sam. 10 mai 2008 17:26

sami a écrit :Vous pouvez voir une interview faite par une télélvision locale sur ma traduction du Coran

http://www.tvbourdo.net/archives.php?ru ... lux=512oir


Pour la traduction du Coran voir
http://www.editions-aire.ch/details.php?id=1382
esque sur cet intervieuw on parle de gourou? on dis la véritée sur lui? le pauvre gourou il n'aurais jamais crue que le jour viendras ou on parlerais de lui sur le médias,il ne savais méme pas que le monde allais se dévéloper au point ou on parle de lui sur netrent,il croyais que aprés lui il n'y'aurais que des gourou comme lui,et que des des hommes qui ne pensent qu'a leur satsfaction sexuel.
pauvre pédophile



Avatar du membre
yacoub
Être-soi-meme
Être-soi-meme
Messages : 19577
Enregistré le : jeu. 10 nov. 2005 08:00
Localisation : Paradis d'Allah au milieu des houris
Gender : Male
Contact :
Status : Hors ligne

Re : Interview sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb

Message non lupar yacoub » sam. 10 mai 2008 19:49

felicitations Sami pour cette interview et ce livre



sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Introduction à ma traduction du Coran

Message non lupar sami » dim. 1 juin 2008 21:30

Je viens de mettre sur mon site la préface, l'avant-propos et l'introduction de ma traduction du Coran:

http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... uction.pdf

L'introduction expose les principales caractéristiques de ma traduction:

- Ordre chronologique du Coran
- Orthographe, variantes et lectures du Coran
- Abrogation dans le Coran
- Renvoi aux écrits juifs et chrétiens
- Méthode suivie dans la traduction

Bonne lecture. Toute remarque sera la bienvenue. Merci d'avance.
Modifié en dernier par sami le dim. 1 juin 2008 22:19, modifié 1 fois.



Avatar du membre
Victorien2
Sergent Virtuel
Sergent Virtuel
Messages : 459
Enregistré le : mar. 9 oct. 2007 08:00
Localisation : France
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : Introduction à ma traduction du Coran

Message non lupar Victorien2 » dim. 1 juin 2008 22:07

Bonsoir Sami,
Ce que vous faites est bien et non moins bien est la promotion de votre travail. Mais pourquoi vous obstinez-vous à disperser vos communications dans plusieurs fils ? On aurait aimé avoir quelque chose de cohérent, qui ressemble à un dossier de presse où tous est classé et suivi selon un ordre chronologique.
J'en avais déjà parlé avec vous dans un précédent poste. Vous aviez alors répondu que, oriental que vous êtes, vous avez un côté marchand de tapis, ce dont vous vous excusiez. Mais, bonté divine, depuis que vous vivez et enseignez en Europe, en Suisse qui plus est, n'avez-vous pas encore assimilé des notions aussi élémentaires que l'ordre et l'organisation dans ce qu'on fait ? Quand allez-vous enfin vous débarrasser de votre côté brouillon de marchand de tapis ?

Victorien





Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Tbot et 31 invités