Conférence de Sami Aldeeb – 17 avril à Paris

Tout ce qui ne rentre pas dans les autres subdivisions du forum - Exprimez vous et débattez entre vous - dans le respect de l'autre.
sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Sami Aldeeb

Message non lupar sami » mar. 13 nov. 2007 05:07

J'ai le plaisir de vous annoncer la publication le 15 février 2008 de ma traduction française du Coran par ordre chronologique avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens. Vous pouvez le commander avec le bulletin dans: http://www.sami-aldeeb.com/files/fetch.php?id=214

Titre du sujet modifié




Avatar du membre
Satan
Adjudant-chef Virtuel
Adjudant-chef Virtuel
Messages : 1974
Enregistré le : lun. 23 avr. 2007 08:00
Localisation : USA
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : Nouvelle traduction du Coran

Message non lupar Satan » mar. 13 nov. 2007 06:47

L'auteur Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH
Chrétien arabe d'origine palestinienne et de nationalité suisse. Licencié et docteur en droit de l'Université de Fribourg. Diplômé en sciences politiques de l'Institut universitaire de hautes études internationales de Genève. Responsable du droit musulman et arabe à l'Institut suisse de droit comparé à Lausanne depuis 1980.
Professeur invité aux Facultés de droit d'Aix-en-Provence et de Palerme. Il est
l'auteur de nombreux ouvrages et articles (liste dans: www.sami-aldeeb.com).
Bienvenu à toi,

Quelles sont les critères demandés pour pouvoir publier une nouvelle traduction du Coran?


"Il existe une analogie entre la religion et la nevrose obsessionnelle. La religion est une sorte de névrose collective, les symptomes du névrosé sont symboliques et répétitifs."

sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

La crainte de la traduction du Coran par des non-musulmans

Message non lupar sami » dim. 30 déc. 2007 12:02

L'Eglise s'est opposée durant des siècles, par tous les moyens, y comrpis par le bûcher, à l'idée de traduire les Ecrits sacrés dans la langue du peuple... de peur qu'elle ne perde son pouvoir et que ces Ecrits ne poussent le peuple à se libérer de l'emprise de l'Eglise.

La traduction de la Bible par Martin Luther à l'allemand était un geste de défi face à l'Eglise catholique et une affirmation de l'identité allemande.

Il existe plusieurs traductions du Coran en différentes langues. Ainsi le Coran a fait l'objet de nombreuses traductions en français... par des non-musulmans. Mais des musulmans se sont mis à traduire le Coran en français, estimant que les non-musulmans ne pouvaient pas traduire le Coran correctement puisqu'ils ils n'y croient pas.

Chaque fois qu'une nouvelle traduction française faite par des non-musulmans voit le jour, des musulmans se pressent à la critiquer,
et
chaque fois qu'une traduction française faite par des musulmans est critiquée, des musulmans la défendent bec et ongle, par simple sentimentalité.

J'en ai fait moi-même l'expérience avec ma nouvelle traduction du Coran qui doit voir le jour ces prochaines semaines:
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
Et lorsque j'ai critiqué la traduction de Hamidullah, j'ai été fortement critiqué.

Pourquoi cette réaction de la part des musulmans? Ils ont probablement peur que des non-musulmans ne dévoilent des éléments du Coran qu'ils souhaitent garder secret, ou ils ont peur que des non-musulmans n'introduisent des méthodes analytiques qui déstabliseraient leur foi.

Et pourtant les musulmans ont tout à gagner d'une traduction faite par un non-musulman qui les aide à ouvrir les yeux sur des aspects qu'ils ignorent.

Faut-il encore avoir les yeux ouverts et l'esprit libre.



samnet62
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 78
Enregistré le : ven. 27 avr. 2007 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : La crainte de la traduction du Coran par des non-musulm

Message non lupar samnet62 » dim. 30 déc. 2007 13:14

A quoi bon essayer de convaincre des gens qui ne font que repeter betement ce qu'on leur à appris ?
C'est l'effet boule de neige, en communauté le bon mouton voyant son voisin critiquer une chose, en fait de même, sans pouvoir expliquer clairement son choix. Et il est lui même suivi par son voisin. Ect, ect ...

La plupart des êtres humains se regroupe en communauté par peur d'être des parias. Et toute leurs vies ils se contenterons uniquement de suivre les voix qui s'elevent au sein même de leur communauté, sans chercher a remettre en cause la moindre idées. C'est le role même d'un mouton, allez au coeur même d'une manifestation ( qu'importe la cause ) et demander aux manifestants ce qu'ils font la, leurs arguments serons plus que limiter.
Ils se contentent de suivre le mouvement, et ça s'arrette la.
Les libres penseurs serons toujours une minorité, les moutons une majorité.

Et c'est exactement le cas pour ta traduction du coran, aucun de ces détracteurs ne l'a lu, mais ils le critiquent car d'autres critique le fait qu'un non musulman traduit le coran. Ils n'aurons aucun arguments, ou alors ne ferons que repeter ceux qu'ils ont lu. Mais réfléchissent ils ? en quoi la traduction du coran faites par un musulman, est elle plus valable que celle faites par un non musulman ?
Les musulmans naissent ils avec une gene specifique qui leur permet d'accomplir cette " prouesse " ?

J'ai lu en vitesse plusieurs traductions du coran en français, et dans tout les cas, même si certains mots changent, le sens est toujours le même, il n'y a pas de problemes. N'est ce pas la même chose si je lis :

" demain j'irai à la mer nager "

ou :

" demain je vais allez me baigner à la mer "

C'est le même genre de cas, qu'on retrouve dans les differentes traductions du coran, des mots changent, mais on comprend toujours la même chose !

D'ailleur je comprend pas trop l'interet de ta traduction, mais bon ...




sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re: Re : La crainte de la traduction du Coran par des non-mu

Message non lupar sami » dim. 30 déc. 2007 13:29

samnet62 a écrit :
D'ailleur je comprend pas trop l'interet de ta traduction, mais bon ...

Il s'agit d'une nouvelle traduction bilingue par ordre chronologique, avec les variantes arabes des mots, des renvois aux écrits juifs et chrétiens et des indications concernant les verset abrogés. Ceci n'existe pas encore. vous avez un modèle dans
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf



Avatar du membre
Georges
Général de brigade Virtuel
Général de brigade Virtuel
Messages : 6707
Enregistré le : lun. 1 mai 2006 08:00
Gender : Male
Status : Hors ligne

Re : La crainte de la traduction du Coran par des non-musulm

Message non lupar Georges » dim. 30 déc. 2007 13:48

Il s'agit d'une nouvelle traduction bilingue par ordre chronologique, avec les variantes arabes des mots, des renvois aux écrits juifs et chrétiens et des indications concernant les verset abrogés. Ceci n'existe pas encore. vous avez un modèle dans
Très interessant. A vue, je dirai que l'islam est plus judaîque qu'evangelique.

Le Prophète s'inspire plus de Mîse que de Jesus.

On sait d'après ses biographes qu'il a lui même lapidé des femmes adulteres, qu'il egorgeait volontiers...etc.

Peux-tu nous donner la proportion des sourates qui sont inspirées par la bible et celle qui n'ont pour fondement que de servir à la régence de l'Arabie.



samnet62
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 78
Enregistré le : ven. 27 avr. 2007 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re: Re : La crainte de la traduction du Coran par des non-mu

Message non lupar samnet62 » dim. 30 déc. 2007 20:53

sami a écrit :
samnet62 a écrit :
D'ailleur je comprend pas trop l'interet de ta traduction, mais bon ...

Il s'agit d'une nouvelle traduction bilingue par ordre chronologique, avec les variantes arabes des mots, des renvois aux écrits juifs et chrétiens et des indications concernant les verset abrogés. Ceci n'existe pas encore. vous avez un modèle dans
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
D'accord c'est plus clair ainsi, enfin tu aura ( si ce n'est déjà fait ) droit aux fameux commentaires " les écrits juifs et chrétiens sont falsifié bla bla bla "



sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : La crainte de la traduction du Coran par des non-musulm

Message non lupar sami » lun. 31 déc. 2007 09:16

Je lis actuellement la traduction (partielle) de

Bruno Bonnet-Eymard: Le Coran, traduction et commentaire systématique, La Contre-réforme catholi-que, Saint-Parres-lès-Vaudes, vol. 1 (sourates 1 et 2), 1988 (sourate 3); vol. 2, 1990; vol. 3 (sourates 4 et 5), 1997.

C'est un livre encore plus approfondi que celui de Luxenberg, même si sa traduction est sujette à caution.

On peut entendre le Frère Bruno Bonnet-Eyrmard
http://www.dailymotion.com/videos/relev ... %20coran/1

Pour sa traduction partielle
http://www.crc-resurrection.org/accueil ... =1&id=1462

Le Coran, traduction et commentaire systématique,
Tome I. “ Sois Parfait ! ”. Sourates 1 et 2 : relié 23 € ou 30 $
Tome II. “ Bien-aimé ”. Sourate 3 : relié 23 € ou 30 $
Tome III. “ Élohîm ”. Sourates 4 et 5 : relié 23 € ou 30 $



sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Nouvelle traduction du Coran est sortie

Message non lupar sami » dim. 30 mars 2008 18:16

يسرني ان اخبركم بأنه صدر لي هذا الاسبوع ترجمة جديدة للقرآن الكريم باللغة الفرنسية بالتسلسل التاريخي وعنوانها

القرآن الكريم
النص العربي مع ترجمة فرنسية
بالتسلسل التاريخي وفقاً للأزهر
مع إشارة للقراءات المختلفة والناسخ والمنسوخ والكتب اليهودية والمسيحية

وتجدون نموذجا لهذه الترجمة في
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf


ويتضمن الكتاب فهرس لسور القرآن بالترتيب العادي لمن يريد أن يقرأ القرآن الكريم وفقا لهذا الترتيب

والقصد من هذه الترجمة الجديدة بالترتيب التاريخي تسهيل قراءة القرآن الكريم وفقا لنزول الوحي وتحيقيق التناسق في الترجمة. فكل آية أو فقرة أو كلمة مكررة للقرآن الكريم تم ترجمتها بنفس الطريقة إلا إذا كان هناك سبب من مضمونها. وقد استعنت في ذلك بالكمبيوتر وأدوات البحث الجديدة

وبخصوص اختلاف القراءات التي اضفتها في الهوامش فقد اعتمدت فقط على المصادر التي اقرها الأزهر وادارة الفتوى السورية



sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar sami » sam. 5 avr. 2008 23:38

Lausanne: Une version extraordinaire du Coran paraît en Suisse

Première mondiale, un Coran chronologique est édité à Vevey

Par Valérie Bory, Apic

Lausanne, Vevey, 4 mars 2008 (Apic) C’est l’œuvre de ma vie, affirme Sami Aldeeb, chrétien d'origine palestinienne et de nationalité suisse. Cet universitaire auteur de nombreux ouvrages et articles, est l’auteur d’un Coran encore jamais réalisé : 600 pages des versets avec leurs variantes, non pas dans l’ordre canonique, mais chronologique de leur révélation, aux Editions de l’Aire, à Vevey.

Avant même sa parution, le 4 mars, le Coran chronologique fait déjà l’objet de centaines de commandes. Son auteur, Sami Aldeeb responsable du droit musulman et arabe à l'Institut suisse de droit comparé, à Lausanne, travaille depuis 5 ans à cette œuvre gigantesque. Mais pourquoi donc le Coran chronologique et avec toutes ses variantes n’avait-il pas été édité avant ? C’est un problème d’accès à l’information, répond Sami Aldeeb. Si vous dites qu il y a des variantes, ou que tel verset est abrogé ou abrogeant, les gens commencent à douter.

Sur 4'000 versets, il n’y a pas une page du Coran qui ne comporte plusieurs variantes. Ces variantes existent et sont reconnues par les autorités religieuses, mais cela reste dans le domaine des spécialistes. « Je les ai mises dans les notes pour les chercheurs et pour que les gens se rendent compte que le texte n’est pas un texte monolithique. Et cela n’a jamais été fait, dans aucune langue.

Cela donne-t-il une approche différente du Coran tel qu on le connaît ? a demandé l’Apic à Sami Aldeeb. « Exactement. Cela change même le sens de certains versets. En ce qui concerne l’ordre chronologique, on ne sait pas avec certitude comment le Coran a été révélé et dans quel ordre exact les versets ont été révélés. Mais on a tenté, a travers plusieurs indices, plusieurs témoignages, de faire des classifications des chapitres du Coran. Les musulmans eux-mêmes ne sont pas d’accord entre eux et les orientalistes non plus, sur le classement des chapitres du Coran. Il existe une classification faite par l'Université islamique Al-Azhar au Caire, le centre islamique le plus important dans le monde sunnite », précise l’universitaire. « Dans leur édition du Coran, en tête de chapitre, ils précisent que ce chapitre porte tel numéro dans l’ordre chronologique, à l’exception de tel verset, qui appartient à une autre époque.

Donc on a des versets qui se chevauchent. « Mon but n’est pas de falsifier le Coran". Sami Aldeeb a donc pris cette classification, acceptée par la plupart des musulmans. Mais comme c est la première fois que le Coran est publié par ordre chronologique il n’a pas voulu heurter les croyances des musulmans, et a ajouté à la fin de son édition une table des matières en indiquant les chapitres par ordre normal. « Celui qui veut suivre sa foi et lire le Coran selon l’ordre normal peut donc le faire ». Ce qui était très important pour Sami Aldeeb. Afin d’éviter les polémiques. « Mon but n’est pas de falsifier le Coran ou autre, mais de dire aux chercheurs et à ceux qui veulent le lire par ordre chronologique : voilà, vous pouvez le faire, et les croyants qui veulent le lire dans l’ordre normal le peuvent aussi.

Le livre est accessible au simple musulman. « Avec les notes, on se forme. Même des universitaires musulmans ne savent pas qu’il y a des variantes du Coran. Ce n’est pas enseigné aux étudiants Je l’ai constaté avec des étudiants musulmans qui étudient dans des universités arabes ».

Quel est l’enjeu de cette nouvelle approche du Coran ? « Je laisse le lecteur libre de faire ce qu'il veut. Je lui fournis un instrument de travail. Mais avant tout c’était pour moi, reconnaît le chercheur, qui travaille beaucoup sur le droit musulman et avait besoin d’un instrument de travail. « J ai utilisé les traductions qui existaient. Or elles sont dans l’ordre normal. Et ne sont pas faciles à lire. Lorsque ces gens ont traduit le Coran, ils ne connaissaient pas l’ordinateur ! J’ai utilisé l’ordinateur pour que chaque mot, chaque phrase qui se répète, chaque verset, soit traduit toujours de la même manière, à moins que le contexte ne l’interdise ».

Une mise en page optique entièrement faite par l’auteur

La mise en page, faite entièrement par Sami Aldeeb lui-même est en rouge et noir. Les annotations et les appels de note sont en rouge. « Même si vous ne savez pas l’arabe, des chiffres en rouge vous indiquent que le verset à des variantes ou que tel terme a des variantes. Donc même sans savoir l’arabe, vous vous rendez compte optiquement que le texte, là, pose un problème de compréhension ».

Un grand travail a été réalisé pour faciliter la lecture du texte et indiquer que ce verset appartient à une autre époque. « Tout de suite vous allez passer du noir au rouge et vous dire. Ah, ce verset n ‘appartient plus au contexte. C est un verset qui a été révélé 10 ans plus tard peut-être… »

Une approche qui risque d’être mal reçue chez les musulmans intégristes ? « Disons, si j'avais touché le texte, oui, mais ce n’est pas le cas. J'ai suivi les instructions de musulmans eux-mêmes. Je n’ai fait que suivre des ouvrages qui sont reconnus par les autorités religieuses musulmanes. J’aurais pu faire plus et aller chercher des documents, disons, contestés. J ai évité cela. Dans certaines traductions du Coran, certains passages sont parfois du pur chinois. J'ai recouru à 20 traductions françaises. Pour comparer. Dans mes notes en bas de pages, je donne plusieurs autres traductions en indiquant qui a traduit. Lorsque cela pose des problèmes de traduction, je donne la mienne. Je n’impose rien. C’est tout à fait neutre ».

Ainsi, bien des années après avoir acheté son premier Coran à Jérusalem à l’âge de 16 ans et l’avoir donné à un musulman faute d’y comprendre quelque chose, et après avoir fait sa thèse au Caire, Sami Aldeeb réalise une quête qui le poursuit depuis longtemps. "Lors de ma thèse, j’avais argumenté avec un intellectuel musulman, qui m’avait expliqué que le problème du Coran c’est qu ‘il n est pas classé dans l’ordre chronologique. Et il faut le faire. Il en avait même parlé dans un long article. Aucun musulman ne s’y est attelé. J’ai pensé que peut-être les musulmans avaient peur de le faire. Alors je me suis dit c’est mon devoir. Je suis le seul « mécréant » respectueux des textes ! ». Sur le plan des sciences des religions, ce Coran va devenir un fait historique. Sami Aldeeb, amusé, commente : « Seul un fou pouvait faire cela. Je suis ce fou ! »

Coran, Texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar, de Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh, Préface par Rachid Benzine et Christian Delorme, 600 pages, Ed. de l'Aire, Vevey. VB


bulletin de commande:

http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf




Encadré

Les « nouveautés » du Coran chronologique

La traduction que publie Sami Aldeeb fera débat. Elle se distingue des éditions habituelles du Coran par le choix de son auteur de présenter le texte coranique non pas dans l'ordre qui est celui des éditions canoniques, mais dans celui qui aurait été celui de la révélation reçue progressivement par le prophète Mahomet.

En outre, c’est un texte qui fait des renvois aux écrits juifs et chrétiens. Chaque fois qu il y a un passage du Coran qui rappelle un texte de l’Ancien ou du Nouveau Testament ou des apocryphes, des notes renvoient aux textes juifs et chrétiens « officiels » mais également apocryphes.

C’est aussi un texte qui tient compte des variantes du Coran : un grand nombre de variantes jamais publiées dans les versions arabes, tout en étant reconnues par les autorités religieuses musulmanes

Enfin, les versets abrogés sont indiqués. Un certain nombre de versets ne sont plus considérés comme normatifs par certains juristes musulmans et sont maintenus dans le Coran, mais ont été abrogés. Jusqu’à aujourd’hui, aucune traduction du Coran aucune édition ni en arabe ni en français n’ont intégré ces éléments. (apic/vb/pr)

04.04.2008 - Apic


kipa@kipa-apic.ch Kipa © 2001–2008 Apic apic@kipa-apic.ch
Katholische Internationale Presseagentur Agence de presse internationale catholique



Mey
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 63
Enregistré le : lun. 7 nov. 2005 09:57
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar Mey » dim. 6 avr. 2008 10:00

Non mais ce n'est pas possible ... après notre SUPRA connaisseur en islam v'là t'y pas que notre SUPRÊME ET ULTIME CONNAISSEUR en islam se fait de l'auto satisfaction en direct ???

Franchement lire cela un dimanche matin ... je vais me recoucher y'a que cela à faire ...


PS ... Si les gens ne l'avait pas compris sami albeed est l'auteur et du livre et du topic ouvert en son honneur !!!

Ce serait rigolo si tous les users de ce forum mettaient tous les articles de presse les concernant !!! ...




UN PEU DE MODESTIE parfois cela fait du bien ....



curtz
Caporal Virtuel
Caporal Virtuel
Messages : 188
Enregistré le : mer. 15 août 2007 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar curtz » dim. 6 avr. 2008 10:08

bravo. sincerement.

un point me chagrine: pourquoi suivre les indications des musulmans? Ils n ont strictement aucun interet. L essentiel est de suivre une methodologie autonome, rigoureuse, selon des principes scientifiques, historiques, philologiques.
et l idee de choquer, de creer polemique? mais tant mieux. ce n est pas votre affaire si les barbus piquent des crises.
il n y a pas a avoir le moindre respect pour quoi que ce soit, et surtout quand il s agit de "sacré". d ailleurs, (et la je criitique), vous parlez de l ordre de la revelation , un comme a fait Blachere premiere version. C est donc qu il y a eu revelation. je suis desolé sur ce point, mais aucun scientifique digne de ce nom ne peut accepter l idee qu un type recoive dans une caverne des paroles d un personnage comme Gabriel. Aucune preuve, aucune source. Si vous croyez en la revelation musulmane, vous n etes plus chretien, je vous le rappelle (gentiment).

je cromprends bien sur que votre situation de chretien au proche Orient influence votre façon de voir. Mais apres 1300 de soumission, il est temps de s insurger ( sur le plan intellectuel, bien sûr) et de rejeter toute intimidation.

bon courage et bonne chance, cela dit. je mesure tout de même le gros effort et le courage qu il vous a fallu.



sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re: Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar sami » dim. 6 avr. 2008 11:19

curtz a écrit :bravo. sincerement.

un point me chagrine: pourquoi suivre les indications des musulmans? Ils n ont strictement aucun interet. L essentiel est de suivre une methodologie autonome, rigoureuse, selon des principes scientifiques, historiques, philologiques.
et l idee de choquer, de creer polemique? mais tant mieux. ce n est pas votre affaire si les barbus piquent des crises.
il n y a pas a avoir le moindre respect pour quoi que ce soit, et surtout quand il s agit de "sacré". d ailleurs, (et la je criitique), vous parlez de l ordre de la revelation , un comme a fait Blachere premiere version. C est donc qu il y a eu revelation. je suis desolé sur ce point, mais aucun scientifique digne de ce nom ne peut accepter l idee qu un type recoive dans une caverne des paroles d un personnage comme Gabriel. Aucune preuve, aucune source. Si vous croyez en la revelation musulmane, vous n etes plus chretien, je vous le rappelle (gentiment).

je cromprends bien sur que votre situation de chretien au proche Orient influence votre façon de voir. Mais apres 1300 de soumission, il est temps de s insurger ( sur le plan intellectuel, bien sûr) et de rejeter toute intimidation.

bon courage et bonne chance, cela dit. je mesure tout de même le gros effort et le courage qu il vous a fallu.


Tu sais bien que je ne crois pas à la révélation dans le sens traditionnel.
Pour moi la révélation n'est pas une parole de Dieu à l'homme, mais une parole de l'homme sur Dieu (avec tout ce que cela comporte comme imperfection et bêtises). Et dans ce sens, nous recevons tous une révélation, et nous sommes tous des prophètes. Pour moi Moïse n'est pas allé à la montagne pour recevoir la loi, mais pour faire ses besoins naturels.

Si j'ai suivi l'ordre chronologique tel que fixé par l'Azhar, c'est parce qu'il est pratiquement impossible de savoir avec exactitude dans quel ordre le Coran a été révélé. Les orientalistes ne sont pas d'accord entre eux, et les musulmans non plus. Alors autant suivre l'ordre que les musulmans acceptent comme le plus probable. Et s'ils acceptent de mettre un peu d'ordre c'est toujours cela de gagné.

Certes, on peut mener un mulet à la fontaine mais on ne peut pas la force à boire...
mais notre devoir est de le mener à la fontaine. C'est un premier pas.



curtz
Caporal Virtuel
Caporal Virtuel
Messages : 188
Enregistré le : mer. 15 août 2007 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar curtz » dim. 6 avr. 2008 11:33

bravo.
j aime bien ta reponse. elle est assez voltairienne en fait.
je comprends l idee qu il faut etre tactique. et je suis peut etre un peu dogmatique pour ce qui est de la science. je vois que c est tellement trop facile de ceder sur le plan scientifique, par peur ou demissiom.

pour ce qui est de la revelation, je comprends l idee, mais comme je ne me sens pas chretien ( sur le plan de la doctrine), cela ne "passe" pas.

va voir un islam-documents.org, si tu as le temps.

tu peux critiquer bien sur: il y a forcement qq erreurs.

a +.



sami
Soldat Virtuel 1ere
Soldat Virtuel 1ere
Messages : 71
Enregistré le : mer. 9 août 2006 08:00
Gender : None specified
Status : Hors ligne

Re: Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Message non lupar sami » dim. 6 avr. 2008 12:02

curtz a écrit :bravo.
j aime bien ta reponse. elle est assez voltairienne en fait.
je comprends l idee qu il faut etre tactique. et je suis peut etre un peu dogmatique pour ce qui est de la science. je vois que c est tellement trop facile de ceder sur le plan scientifique, par peur ou demissiom.

pour ce qui est de la revelation, je comprends l idee, mais comme je ne me sens pas chretien ( sur le plan de la doctrine), cela ne "passe" pas.

va voir un islam-documents.org, si tu as le temps.

tu peux critiquer bien sur: il y a forcement qq erreurs.

a +.
Tu peux être chrétien ou pas. C'est ton droit le plus absolu.

Mais regarde le lac. Il t'inspire de beaux sentiments. C'est de la révélation. Il ne te parle pas, mais c'est toi qui t'exprimes.

C'est cela la révélation pour moi.

Vois la misère des gens. Cela t'inspire un sentiment de justice et un élan de générosité.

C'est cela la révélation.

Mais dire que Dieu parle à travers un ange... dans le sens que certains prétendent... cela ne passe pas non plus chez moi.





Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 40 invités